ÜBERSETZUNGEN
Nu aber Butter bei die Fische!
Redensarten und lokale Weisheiten machen einen übersetzten Text zu einem authentischen Text. Daher arbeiten wir bei der SPRACHENWERFT ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen.
Das Übersetzen von Texten ist vergleichbar mit dem Einlaufen eines Schiffes in einen Hafen: individuell, zielgerichtet und fehlerfrei.
Jeder Text bringt seine Eigenheiten und Gegebenheiten mit sich; deshalb gleicht auch keine Übersetzung der anderen.
Mit einem Netzwerk aus mehr als 900 professionellen muttersprachlichen Übersetzern aller Fachrichtungen unterstützen wir Sie dabei, Ihre Geschäftsberichte, Handbücher, technischen Anleitungen, Webseiten, Verträge, Kataloge und Präsentationen nicht nur ins rechte Licht zu rücken, sondern diese auch in das sprachliche sowie kulturelle Verständnis des Lesers umzusetzen – natürlich immer unter Berücksichtigung Ihrer und unserer Qualitätsstandards.
Als nach ISO 17100 zertifizierter Übersetzungsdienstleister bieten wir auch qualitativ hochwertige Fachübersetzungen durch Einhaltung des 4-Augen-Prinzips an. So wird das fundierte Branchenwissen unserer Fachübersetzer sprachlich und inhaltlich in der besten Qualität ausgeliefert.
Damit eine Übersetzung auch immer Ihren individuellen Anforderungen gerecht wird, bietet Ihnen die SPRACHENWERFT folgende Optionen an:
PREMIUM
Bei der Premium-Übersetzung überträgt der sorgsam ausgewählte Fachübersetzer Ihren Text in die gewünschte Zielsprache. Hierbei werden kulturelle Aspekte ebenso berücksichtigt wie etwaige stilistische Vorgaben oder Ihre Corporate Language.
PREMIUMplus
Zusätzlich zur Premium-Variante wird die Übersetzung von einem weiteren Fachübersetzer Korrektur gelesen. Somit erfüllt diese Ausführung (4-Augen-Prinzip) den Qualitätsstandard DIN EN ISO 17100.
CREATIVE
Diese Variante, auch adaptierte Übersetzung genannt, ist die ideale Lösung, wenn es um eine Adaption sehr freier oder werblicher Texte geht.
Wortspielereien lassen sich in Verbindung mit der Markenaussage um ein Produkt oft nur bedingt in andere Sprachen, Länder und Kulturen übertragen. Hier ist es wichtig, dem Übersetzer ein Mindestmaß an kreativem Spielraum zu lassen. Für Marketingtexte oder Werbeclaims erhalten Sie von uns daher verschiedene Vorschläge und die entsprechenden Erläuterungen, sodass Ihnen immer eine Auswahloption und natürlich die finale Entscheidung überlassen bleiben.